公版书重译重出 不能只谈“生意经”

2020年02月14日 09:06    来源:解放日报   

  原标题:美国作家凯鲁亚克作品进入公共版权领域,一大波《在路上》在路上 公版书重译重出,不能只谈“生意经”

  “公版了,今年估计凯鲁亚克要充斥图书市场。3885.com_【官方首页】-永利娱乐场”一个月前,豆瓣网友“李小骚”在凯鲁亚克代表作《在路上》页面留下这句短评。

  根据《伯尔尼公约》,作家去世达到一定时间,其作品不再受著作权法保护,出版发行无需授权。我国著作权法将这一时限定为50年,即作家去世50年后,其作品进入公共版权领域。美国作家杰克·凯鲁亚克于1969年逝世,2020年1月1日起,他的作品全面进入公版。

  去年末,多家出版机构晒出各自的新版《在路上》封面。今年1、2月间,记者发现,至少有5个版本《在路上》已经“在路上”。公版书重译,并非出版市场的新鲜事。3885.com_【官方首页】-永利娱乐场近几年,外国文学公版书重复出版达到高潮,以最热门的《小王子》为例,市面上有不少于70个版本。

  一位出版业内人士说,公版经典不是现成的“肥肉”,低成本不足以成为制胜关键。出版机构若不心存敬畏,慎重对待,很难赢得读者的青睐。

  《在路上》这样走进中国

  《在路上》第一个进入公众视野的译本是1990年漓江出版社出版的。3885.com_【官方首页】-永利娱乐场译者之一陶跃庆曾回忆,翻译这本书是在1988年夏天,当时他还是研究生二年级在读,与师姐何晓丽分头翻译,“读完整部作品才发现,这部作品情节之平淡、结构之混乱、文字之粗俗、俚语俗语之频密,完全超出我们对一部一般文学作品的想象。”整个暑假,陶跃庆给自己定了每天翻译5页的目标,不管多艰难必须完成,“支撑我的就是书中与我当时正好契合的躁动而又强烈的青春激情。”

  1992年10月,我国成为《伯尔尼公约》和《世界版权公约》成员国。这是我国出版界开始走向世界的转折点。3885.com_【官方首页】-永利娱乐场从此以后,所有成员国著作版权受成员国保护,即要使用某个成员国的某部作品,首先应征得该著作版权所有者的同意并购得版权,方可出版。2003年,上海译文出版社签下凯鲁亚克系列作品的简体中文版版权,邀请翻译家王永年翻译《在路上》原始版本,整个系列还有《达摩流浪者》《地下人·皮克》《孤独旅者》《特丽丝苔莎》等20多种。

  竞争编辑质量非营销套路

  名家名作一旦进入公版书领域,就成了香饽饽。去年当当网公布的数据显示,其销量前五十的图书中,公版书所占比重越来越大,从2016年的9%上升至2018年的15%,增长超过60%。

  设置公版期本意是为了让优秀著作以更便利的渠道、更丰富的形式惠及读者,让经典在时光长河里散发光辉。在一些出版业内人士看来,外国文学版权的经营一方面看眼光,能不能在版权费相对低的情况下,签下有潜力的作者作品长期经营;另一方面,公版书本身不存在版权支出压力,无需获得权利人授权,利润空间大了,竞争更激烈,更考验编辑花多少心思。

  近年来,确有部分机构将所谓经典重译当作主打生意,所费心力不在编辑本身,而是在营销套路上。“史上最强”“语言最优美”之类的宣传语,屡屡出现在这些作品的封面或腰封上。眼花缭乱的复译本让读者无从选择。

3885.com_【官方首页】-永利娱乐场  “并不是说,复译本的价值一定低于首译本,像《莎士比亚全集》《尤利西斯》等难度高、周期长、收益小的复译不是太多而是太少。”出版人、青年翻译家黄昱宁曾表示,业内诟病的“复译本”是指那些重复翻译多次、徒具商业目的的译作。

  别让重复出版成资源浪费

  “一般读者很难分清原作版本的来龙去脉,也很难判断译作质量的优劣高下。因此,一旦购入翻译质量不佳的版本,很可能丧失对原作的信心。3885.com_【官方首页】-永利娱乐场”一位业内人士表示。

  在翻译领域,大量资源涌入复译,知名度尚待累积的现当代作品,翻译的难度高、风险大,译者取得的回报却远不如复译。这种失衡局面下,大量中青年译者面临的生存压力越来越大。

  资深出版人贺圣遂认为,公版书承载了优秀文化基因,是人类共同的财富。在合法合理的范围,对公版作品有序开发与深加工,让各版本充分接受检验,有助于繁荣图书市场。假若出版人缺乏责任感,只看利益,重复出版无疑是种浪费。文化评论人韩浩月认为,以什么样的态度出版公版书,可以衡量一家出版机构是否值得信任与尊重。(记者 施晨露)

更多精彩内容,请点击进入文化产业频道>>>>>

(责任编辑: 李冬阳 )

公版书重译重出 不能只谈“生意经”

2020-02-14 09:06 来源:解放日报
查看余下全文

页面底部区域 foot.htm